Bookmark Jamaica-Gleaner.com
Go-Jamaica Gleaner Classifieds Discover Jamaica Youth Link Jamaica
Business Directory Go Shopping inns of jamaica Local Communities

Home
Lead Stories
News
Business
Sport
Commentary
Letters
Entertainment
Profiles in Medicine
Careers
Caribbean
More News
Power 106 News
The Star
Financial Gleaner
Overseas News
The Voice (UK)
Communities
Hospitality Jamaica
Google
Web
Jamaica- gleaner.com

Archives
2005 - Now (HTML)
1834 - Now (PDF)
Services
Find a Jamaican
Careers
Library
Power 106FM
Weather
Subscriptions
News by E-mail
Newsletter
Print Subscriptions
Interactive
Chat
Dating & Love
Event Guide
Free Email
Guestbook
ScreenSavers
Submit a Letter
Video
WebCam
About Us
Advertising
Gleaner Company
Contact Us
Other News
Stabroek News



What DV really means
published: Wednesday | November 12, 2008

The Editor, Sir:

I have been trying for years (and had at one time thought my efforts were having some success, but apparently not) to get the TV station that airs the Schools' Challenge Quiz and its more recent junior version to make a correction to something the teachers who train the children appear to tell them they should say. It is the expression 'God's willing' that they say before announcing the profession they hope to be trained for when they leave school.

When I have spoken to the person I thought was in charge of the programme, I have been at pains to point out the basis on which I have said that the correct expression is 'God willing'.

God willing

Now, I know that Latin is no longer taught in our schools, but the expression 'Deo volente' appears in my Oxford dictionary proof that it is accepted as something English speakers should know. As I have said, I have been at pains to point out, as is my Oxford, that it means 'God willing'. To add an 'apostrophe s' to the word 'God' would imply either (1) that the word 'willing' is a noun and that it is possessed by God or (2) that God's is the shortened form of God is, in the expression 'God is willing'. Neither of these is correct.

Deo volente which is rendered by some as DV, translates to 'God being willing', or put differently, 'if God be willing', or, putting God completely out of the picture, as the Oxford also offers, 'if nothing prevents it'.

I should be very happy to hear the next time I watch one of these programmes that the teachers in charge have read this letter and worked at making the correction.

I am, etc.,

MARGARET BISHOP

mhbish@cwjamaica.com


More Letters



Print this Page

Letters to the Editor

Most Popular Stories





© Copyright 1997-2008 Gleaner Company Ltd.
Contact Us | Privacy Policy | Disclaimer | Letters to the Editor | Suggestions | Add our RSS feed
Home - Jamaica Gleaner