Bookmark Jamaica-Gleaner.com
Go-Jamaica Gleaner Classifieds Discover Jamaica Youth Link Jamaica
Business Directory Go Shopping inns of jamaica Local Communities

Home
Lead Stories
News
Business
Sport
Commentary
Letters
Entertainment
Flair
More News
The Star
Financial Gleaner
Overseas News
The Voice
Communities
Hospitality Jamaica
Google
Web
Jamaica- gleaner.com

Archives
1998 - Now (HTML)
1834 - Now (PDF)
Services
Find a Jamaican
Careers
Library
Power 106FM
Weather
Subscriptions
News by E-mail
Newsletter
Print Subscriptions
Interactive
Chat
Dating & Love
Free Email
Guestbook
ScreenSavers
Submit a Letter
WebCam
Weekly Poll
About Us
Advertising
Gleaner Company
Contact Us
Other News
Stabroek News



No purpose in Patois Bible
published: Monday | June 23, 2008

The Editor, Sir:

I disagree with the number of people who believe that it is a good idea to translate the Bible into patois. What would be the purpose of this besides ego stroking? It is true that in non-English speaking cultures the Bible is best rendered in the language of that culture. Does Jamaica fall into that category? I do not think so.

If this is to legitimise Patois as a language then this would be redundant as Patois is already generally accepted as a bona fide language to many linguistic scholars. If this is to raise dollars using this Patois Bible as a souvenir item to tourists, this would be a cheapening of this important document. We already have the tourist tract: 'How to Speak Jamaican'.

Research purposes

Is this just an exercise then to do the translation and file the books away on library shelves for scholastic and research endeavours? This seems to be the best use of such a translation, because what the proponents are overlooking is that if one can't read English then definitely one cannot read Patois!

Patois is largely a spoken language. If you happen to be literate in patois you will also be literate in English.

Understandably, the King James version of the Bible presents some difficulty with its unique (and to some, beautiful) prose. However, there are other modern translations in standard English that are more readily understood. A person is not converted to Christianity by their ability to read, but rather through cultural influences and the spoken word. It is my contention that illi-terate individuals will benefit not from written Patois, but by spoken Patois as is now the practice.

I am, etc.,

LORENZO FORBES

lorforbes@comcast.net

More Letters



Print this Page

Letters to the Editor

Most Popular Stories






© Copyright 1997-2008 Gleaner Company Ltd.
Contact Us | Privacy Policy | Disclaimer | Letters to the Editor | Suggestions | Add our RSS feed
Home - Jamaica Gleaner